Chinua Achebe

Egy anya a menekülttáborban 

(A mother in a refugee camp)

Nem a Madonna – a Gyermek érinthette meg

az anyai gyengédség ama képmását,

a fiáért, akit hamarosan el kell felejtenie.

A levegő nehéz volt a legyengült bordájú

és kiszáradt fenekű, mosdatlan gyermekek

hasmenésének szagától, fáradságos lépésekkel

küszködött a felfúvódott üres hasak mögött.

Más anyák ekkor már régen felhagytak

törődni velük, de nem ez az egy: 

egy kisértet mosolyát formálta a fogai között

És a szemében egy anya büszkeségének

emlékképét hordozta… ahogy megfürdette a fiát 

És puszta tenyérrel dörzsölte le

Kivett maradék vagyonkája batyujából

Egy törött fésüt és a rozsdaszínűt hajat 

Balra fésülte a fia koponyáján

Majd – a szemével hümmögve – 

elkezdte óvatosan szétválasztani.

Korábbi életükben talán ez

Egy következmények nélküli mindennapi cselekedet volt

A reggeli és az iskola előtt, most úgy tett, 

Mintha virágot helyezne egy apró sírra.


Légitámadás 

(Air Raid)

Ilyen gyorsan jön

a halál madara

a szovjet technológia gonosz erdőiből

Egy férfi átvág az úton

hogy üdvözölje barátját

de túl lassú.

Barátja félbevágja szavát

most más gondjai vannak

mint délben

egy barátságos kézfogás.


Szerelmi körforgás 

(Love cycle)

Hajnalban lassan

a nap visszahúzza 

ölelésre tárt hosszú páratelt 

karjait. Boldog szerelmesek

az erőlködések elmaradnak

nincs utóíz, sem lucsok

szerelmi izgalomtól; a Föld

harmatcseppben illatosított

az illat felébred

lágy szemű fényt

suttog szerteszét

Később aztán

kiéli férfi természetét

felszántani a hatalmas mennybéli 

hektárokat, és eltávolítja

a nőiségből, elégetve

a harag nyilait. Régóta

hozzászokott az ilyen szeszélyhez

(a nőiség) türelmesen megvárja 

az estét, amikor a gondolatok

egy másik éjszakából 

helyreállítják érettségét

és nőisége erejét

a férfiség fölött.

Biernaczky Szilárd fordításai

Oszd meg az ismerőseiddel!