Egy anya a menekülttáborban
(A mother in a refugee camp)
Nem a Madonna – a Gyermek érinthette meg
az anyai gyengédség ama képmását,
a fiáért, akit hamarosan el kell felejtenie.
A levegő nehéz volt a legyengült bordájú
és kiszáradt fenekű, mosdatlan gyermekek
hasmenésének szagától, fáradságos lépésekkel
küszködött a felfúvódott üres hasak mögött.
Más anyák ekkor már régen felhagytak
törődni velük, de nem ez az egy:
egy kisértet mosolyát formálta a fogai között
És a szemében egy anya büszkeségének
emlékképét hordozta… ahogy megfürdette a fiát
És puszta tenyérrel dörzsölte le
Kivett maradék vagyonkája batyujából
Egy törött fésüt és a rozsdaszínűt hajat
Balra fésülte a fia koponyáján
Majd – a szemével hümmögve –
elkezdte óvatosan szétválasztani.
Korábbi életükben talán ez
Egy következmények nélküli mindennapi cselekedet volt
A reggeli és az iskola előtt, most úgy tett,
Mintha virágot helyezne egy apró sírra.
Légitámadás
(Air Raid)
Ilyen gyorsan jön
a halál madara
a szovjet technológia gonosz erdőiből
Egy férfi átvág az úton
hogy üdvözölje barátját
de túl lassú.
Barátja félbevágja szavát
most más gondjai vannak
mint délben
egy barátságos kézfogás.
Szerelmi körforgás
(Love cycle)
Hajnalban lassan
a nap visszahúzza
ölelésre tárt hosszú páratelt
karjait. Boldog szerelmesek
az erőlködések elmaradnak
nincs utóíz, sem lucsok
szerelmi izgalomtól; a Föld
harmatcseppben illatosított
az illat felébred
lágy szemű fényt
suttog szerteszét
Később aztán
kiéli férfi természetét
felszántani a hatalmas mennybéli
hektárokat, és eltávolítja
a nőiségből, elégetve
a harag nyilait. Régóta
hozzászokott az ilyen szeszélyhez
(a nőiség) türelmesen megvárja
az estét, amikor a gondolatok
egy másik éjszakából
helyreállítják érettségét
és nőisége erejét
a férfiség fölött.
Biernaczky Szilárd fordításai