Generációs szakadék
(Generation gap)
Egy fiú érkezése
maga a növekvő hold
túl új, túl korai megakasztani
a férfi visszatérését. Az ő
reinkarnációjának ünnepével
meg kell várni a hold
kiteljesedését
az unoka
névadási ünnepségén.
Félreértés
(Misunderstanding)
Az öregemnek volt egy kis mondanivalója
szerette és ahogy közeledett
a vége, hajlamos lett az evésre
többre és többre. Bárhol Valami
áll, azt mondta,ott Valami
Más is állni fog. Eleinte
puszta figyelmetlenségből
idős fecsegésének tartottam,
amit a fiataloknak el kell viselniük
mígnem egy nap élesen belém ütött
hogy korábban soha, még csak
egyszer sem, hallottam anyát (erről)szólni,
ezenkívül kis vitáikban csak egyszer
mondott valamit. Akkor kezdődött
hosszú nyugtalanságom: mi volt ez
A dolog oly megválaszolhatatlan és miért
viselte meg olyannyira
az a kérlelhetetlen Másik? Az anyám
nem bizonyult segítségnek, és nem is segített
apám sem, akinek egyetlen válasza
csak egy ünnepélyes mosoly volt… Csendesen
később saját akaratából megmutatta
az arca nekem, de olyan lassan,
nem azelőtt, mielőtt rég meghaltak volna – az én
kis öregemberem és anyám
is – és azt is megmutatta, hogy
teljesen hiábavaló volt
magánnyomozásom. Kipirult a sikertől
Egy nap felületes szóváltásba
keveredtem: látod, kedvesem (a
feleségemnek), ahol Valami
áll – mindegy, hogy mi –, legyen
Akármi más, megtalálja
a helyét. Tudtam, mondta ő
pisztolyként csapta az ajkát
az arcomba. Ő (anyám) tudta, ő mondta:
mindvégig tudott
egy másik asszonyról, akit a városban tartott.
És félek, barátaim,
még nem hallottam meg
mindennek a végét.
A tudás megfoszt
(Knowing Robs Us)
A tudás megfoszt bennünket a csodálkozástól.
Ha nem szakadtak volna szét
az ősi Éjszaka félelmetes köntösei
hogy ellopják a mintákat, amelyeket szarvakra készítenek
kutyafejen és széthintett lázadáson
éjszaka egy tyúk otthonos
csőrében; nem adott nekünk okot
bizonyosságra, hogy a nap minden nap megszakad
de a nap tömbje visszatér lefegyverezni
az éjszaka fantasztikus ábrázatait –
minden hajnalban
megkoszorúzhatták a város kapujában
királyi dobokkal kísérve
egy meghökkent világ
csodálatos ünnepét.
Egy nap
sötét áprilisi vihar elvonulása után
mámoros madarak követték barázdáikat
habár hajnali dalokat vetett az idő
már elmúlt dél, szikrajeladásaik
zöld varázsigéket sarjadzva
mindenütt felszabadítani a világot
a harmattan (forró párás afrikai szél) támasztotta halálból.
De nekem
ez az ünneplés csak látszat;
a harsány évszakváltás
elsötétíti Nsukka dombjait
egy-két órára, ha jön;
egyetlen hurrikán sem találja el az eget…
és nincs szabadító ének.
Biernaczky Szilárd fordítása