Január elején tartották az angliai Cambridge-ben a Cambridge Writers Költészet-csoportjának idei első ülését, melyen Kövesdi Károlynak az Opus 89. számában megjelent Téli esteledés c. verse angol fordításával vett részt egyik állandó szerzőnk, Hermann Judit. „A költemény minden résztvevőben nagy benyomást keltett, olyannyira, hogy a Szövetség lapjának legközelebbi számában külön említésre kerül” – adta tudtunkra Judit.


A találkozón a továbbiakban alkalom nyílt folyóiratunk további ismerkedésével, ahol a résztvevők átlapozták a 2024-es utolsó számunkat, melyben Harry Goode, a Cambridge Writers egyesület elnökének versei szerepelnek.
KÁROLY KÖVESDI
Winter Twilight
I thought it was a lost or broken-winged bird
fluttering there but only a dry leaf drifted and
tumbled through the winter garden with a death dance
delivering the painful shriek among the patches of snow
that reminded me of such leaves we are too we who just
received as a loan the promise of salvation supposed to be eternal
but which we took worldly according to our good habit
and rushed to build prolific cathedrals out of our sins
as if we understood anything of the Word
rattling like hedonistic savages towards the sky
not like lost or wounded songbirds but like
dying dry leaves rolling in the wind
in front of a lost armchair with a broken leg like to a throne
on which sits the shadow of a mad prophet
and radiates a bishop’s purple halo into the twilight
(Translated by Judit Hermann)
A mellékelt fotók az összejövetelen készültek, melyeken Susanne Spencer és Angela Howard lapozzák az Opust, és nagy elismerésüket fejezik ki az illusztrátor, Láng Eszter munkái iránt. Illetve Harry Goode.
(opus)